Home >News > ProMED翻訳情報(280回) ~インドで発生した猫からの狂犬病感染による人の死亡事例~

ProMED翻訳情報(280回) ~インドで発生した猫からの狂犬病感染による人の死亡事例~

2014.08.20

RABIES – INDIA (07): (MAHARASHTRA), MORE DEATHS
***********************************************
Date: 10 Jul 2014   Source: The Times of India [edited]

A 50-year-old woman from Beed district succumbed to rabies infection at Pune Municipal Corporation (PMC)-run Naidu Infectious Diseases Hospital here, taking the toll to 18 in Pune city this year [2014], so
far.
 Beed地区の50歳の女性がPune地方自治体が経営するNaidu感染症病院で狂犬病の感染により死亡した。Pune市では今年(2014年)になってからの犠牲者はもはや18名に達している。

The victim, a resident of Chincholi village in Ashti taluka, was bitten by a cat 5 months ago. As per the World Health Organization,the incubation period for the infection is typically 1-3 months but may vary from one week to a year. Civic officials said she didn’t take the anti-rabies vaccines and rabies immmunoglobulins on the scheduled
days. Rabies, a zoonotic disease transmitted to humans by animal bites, is invariably fatal if proper treatment is not received
[promptly] after exposure.
 犠牲者は、Ashti talukaのChincholi村の住人で5ヶ月前に猫に咬まれた。世界保健機関によれば、(狂犬病の)潜伏期間は通常1から3ヶ月間であるが、1週間から1年まで変動があり得る。市職員は、彼女は抗狂犬病ワクチン及び狂犬病免疫グロブリンをスケジュール通りに受けていなかったと話している。狂犬病は、動物に噛まれることにより人に伝播する人獣共通感染症であり、暴露後(即座に)適切な処置を受けなければ必ず致死的となる。

“[She] was admitted to Naidu hospital at 8:00 pm on Sunday [6 Jul 2014]. She died of the infection at 4:45 pm on Monday [7 Jul 2014],”said a PMC health official. She had developed symptoms of rabies like hydrophobia (fear of water), aerophobia (fear of air) and was extremely breathless at the time of admission to the hospital.
 彼女は、日曜日(2014年7月6日)の午後8時にNaidu病院に入院した。そして、月曜日(2014年7月7日)午後4時45分に狂犬病で死亡した。とPMCの衛生職員は述べた。彼女は、狂犬病の特徴を示す恐水症(水に対する恐怖)及び恐風症(風に対する恐怖)のような狂犬病症状を起こしており、病院に入院時にはほとんど呼吸停止の状態であった。

“She suffered category-I cat bite and scratches on hands. As per the medical history produced by victims’ relatives, she had neither taken the anti-rabies vaccination on the scheduled days nor did she receive rabies immunoglobulin, a ready-made antibody which is extremely effective in deactivating the virus,” the official said
 彼女は、手にカテゴリーⅠの猫の咬傷及び引っかき傷を受けた。犠牲者の近縁者により提示された医療記録によれば、彼女は抗狂犬病ワクチンをスケジュール通り受けていなかったばかりか、ウイルスを極めて有効に失活させる市販抗体である狂犬病免疫グロブリンも受けていなかった。と、職員は述べた。

Cat bites account for approximately 10-20 percent of all animal bites in the country. Since animal bites can lead to infections or even rabies, they necessitate immediate treatment and careful management,doctors have repeatedly said. “Meticulous wound cleaning is essential to prevent rabies and encourage healing. Risk of infection differs
among animal species, although most animal bite wounds can cause rabies,” said a preventive social medicine (PSM) expert from the Sassoon General Hospital.
 猫の咬傷は、国内における全動物の咬傷のおよそ10~20%にあたる。動物による咬まれ傷は、狂犬病はもとより感染症を引き起こすので、迅速な治療と注意深い管理を必要とする。と医師たちが繰り返し述べた。”傷口の念入りな洗浄は、狂犬病予防と治癒促進のために必須である。ほとんどすべての動物による咬まれ傷が狂犬病の原因となり得るのであるが、動物種間における感染リスクの差異がある。”とSassoon General Hospitalの予防社会医学の専門家(PSM)は話した。

Soft-tissue injuries and skin penetration are often seen in cat bite cases. “Bites are most commonly found on the hands, [forearms], and legs, with the injury usually consisting of puncture wounds resulting in laceration or severe damage in some cases,” said another doctor.
The cases are seen in all age groups, but more often in children, who tend to go near animals out of curiosity or provoke them while playing, he added.
 軟部組織損傷と皮膚貫通は猫による咬傷症例においてよく見られる。”咬まれ傷は、通常、手(前腕)及び足によく認められる。通常、傷は穿孔創であり、一部の事例では裂創や重大な損傷となる場合もある。”と他の医師は話した。症例は、すべての年齢層に見られるが、子供たちは遊んでいる時に好奇心やからかうために動物に近づいてしまう傾向があることから子供においてはより頻度が高い。と彼は付け加えた。

[As a veterinarian, I have had my fair share of cat bites. As their incisors are sharp and relatively long, their bites go deep. They should not be ignored, even if there is no concern about rabies.
 獣医師として、私は猫の咬み傷の確かな役割を知っている。彼らの切歯は鋭く、比較的長いので噛まれ傷は深くなる。例え狂犬病に関連していなくても無視すべきではない。

With 18 human cases in the 1st 6 months of this year [2014], they can expect some 36 by the end of the year. I suspect that an aggressive,statewide animal vaccination programme is overdue.
 今年(2014)の前半6ヶ月において18例の人(狂犬病)症例により、年末までに36症例が予想される。私は、積極的な州全体に渡る動物ワクチン接種計画について機が熟していると思う。

Being relatively small animals, cats will not survive an attack by a rabid dog. They will get infected either by a rabid cat or by playing with a sick rabid bat; the latter make ideal “toys” for inquisitive cats.
 相対的に小さな動物である猫は、狂犬病に罹った犬の攻撃から逃れることができないだろう。猫は狂犬病の猫ばかりでなく弱っている狂犬病のコウモリ;(末期には好奇心旺盛な猫にとって恰好の”玩具”となる)と戯れることによっても感染する。

PageTop