Home >News > ProMED翻訳情報(287回) ~アメリカの狂犬病に関する報告3題~

ProMED翻訳情報(287回) ~アメリカの狂犬病に関する報告3題~

2014.09.20

RABIES – USA (05): UPDATE, JUNE 2014

************************************

In this update:

[1] South Carolina (Pickens County): fox, human exposure

[2] Georgia (Wilmington Island, Chatham County): feline, raccoon suspected, human exposure

[3] Pennsylvania (Adams County): feline, human exposure

このアップデートは、以下を含む。

[1]サウスカロライナ(ピケンズ郡):キツネ、ヒト曝露

[2]ジョージア(ウィルミントン島、チャサム郡):ネコ、疑いのあるアライグマ、ヒト曝露 [3] ペンシルバニア(アダムズ郡):ネコ、ヒト曝露

 

******

[1] South Carolina (Pickens County): fox, human exposure

Date: Fri 27 Jun 2014    Source: Greenville Online [edited]

[1]サウスカロライナ(ピケンズ郡):キツネ、ヒト曝露

One person has been referred to a health care provider for preventive treatment after being exposed to rabies by a fox that tested positive for the disease in the Liberty area of Pickens County, state health officials reported today [27 Jun 2014].

ピケンズ郡のLiberty地域で、狂犬病陽性と診断されたキツネによって狂犬病に曝露された後に、1人の人間が予防治療のために医療提供者に差し向けられたと、州衛生当局職員が今日[2014年6月27日]報告した。

 

The fox is the 3rd animal to test positive this year [2014] in Pickens County, according to the Department of Health and Environmental Control. One animal in the county tested positive in 2013.

健康と環境管理省(DHEC)によれば、そのキツネはピケンズ郡でこの年[2014]陽性反応を示した3頭目の動物である。2013年は1頭であった。

 

“If you think you have been exposed to the rabies virus through a bite, scratch, or the saliva of a possibly infected animal, immediately wash the affected area with plenty of soap and water,”said Sandra Craig of DHEC’s Bureau of Environmental Health Services.”Then be sure to get medical attention and report the incident to DHEC.”

“もしあなたが、感染しているかもしれない動物の咬傷、ひっかき傷、あるいは唾液によって狂犬病ウイルスに曝露されたと思うなら、ただちに冒された部分を十分な石鹸と水で洗ってください。” 環境衛生サービスのDHEC事務局のSandra Craigはそう述べた。”次に、必ず治療を受けてDHECにその出来事を報告してください。”

 

Craig said people should avoid wild animals acting tame and tame animals acting wild. “About 275 South Carolinians must undergo preventive treatment for rabies every year, with most exposures coming from bites or scratches by a rabid or suspected rabid animal,” Craig said in a statement. “Wild animals transmit the disease most often, but domestic pets can contract rabies as well.” State law requires pet owners to have their pets regularly vaccinated against rabies, she said.

Craigは、人に慣れたふりをしている野生動物と野生のふりをしている動物を避けるべきだと言った。”大部分の曝露が狂犬病に罹った、あるいは狂犬病が疑われる動物による咬傷かひっかき傷によって、約275人のサウスカロライナ州民が、毎年狂犬病の予防治療を受けなければなりません。” Craigは声明の中で言った。”野生動物は多くの場合、その病気を伝染させるが、ペットも同じように狂犬病に罹る。”州法は、ペットの飼い主に彼らのペットに定期的に狂犬病ワクチンを接種することを要求している、と彼女は述べた。

 

There were 124 confirmed cases of rabies in animals during 2013 in South Carolina. There have been 58 confirmed cases in animals statewide this year [2014].

More information about rabies, visit <http://www.scdhec.gov/rabies> or <http://www.cdc.gov/rabies/>.

サウスカロライナでは2013年に動物における狂犬病の124頭の確定症例があった。今年[2014年]は、州全体の動物に58頭の確定症例があった。狂犬病に関する詳細な情報は、http://www.scdhec.gov/rabiesまたはhttp://www.cdc.gov/rabies/にアクセスしなさい。

 

******

[2] Georgia (Wilmington Island, Chatham County): feline, raccoon suspected, human exposure

Date: Wed 18 Jun 2014    Source: WJCL News [edited]

[2]ジョージア(ウィルミントン島、チャサム郡):ネコ、疑いのあるアライグマ、ヒト曝露

 

Officials confirmed on [Wed 18 Jun 2014], at least 8 exposures to a rabid feral cat on Wilmington Island [Chatham County] that could lead to a spread of the virus in the area.

当局者は[2014年6月18日]に、ウィルミントン島[チャサム郡]において、地域でウイルスの広がりを引き起こした狂犬病に罹った野生の猫による少なくとも8例の曝露例を確認した。

 

According to a report from the Coastal Health District, the kitten was being fed by several neighbors in the Wilmington Park area and has since tested positive for rabies.

海岸健康管区からの報告によると、子ネコはウィルミントンパーク地区の数人の近隣住民によって食餌を与えられていて、その後狂犬病陽性と診断された。

 

Health officials have advised those exposed to contact their healthcare provider. It is possible that the kitten got rabies after being exposed to a potentially rabid raccoon.

保健局職員は、曝露された人々に彼らの医療提供者に連絡を取るようにアドバイスした。子ネコが、狂犬病に罹った可能性のあるアライグマに曝露されて狂犬病になったことはあり得ることである。

 

Savannah Chatham Animal Control is attempting to capture the raccoon along with up to 6 other cats in the same neighborhood that may have been exposed to the rabid kitten. Chatham County Health Department Environmental Health Division and Savannah Chatham Animal Control said that they wanted to remind residents to always avoid contact with wild or stray animals, watch for unusual behavior in pets and wildlife, and get pets vaccinated against rabies.

Savannah Chatham動物管理局は、狂犬病に罹った子ネコに曝露された可能性のある近隣の6頭のネコとともにアライグマを捕まえようとしている。チャサム郡の保健省環境衛生部門およびSavannah Chatham動物管理局は、野生あるいは野良の動物と接触するのを避けること、ペットと野生動物の異常行動に注意すること、そしてペットに狂犬病ワクチンを接種することを何時も住民に思い出して欲しい、と言った。

 

Animal Control officers are advising anyone in the area that had such contact with the kitten, a raccoon, or other animal, to contact the control offices.

動物管理局員は、子ネコ、アライグマあるいは他の動物とそのような接触をした地域の誰にでもアドバイスしている。

 

Rabies is a potentially deadly virus that is primarily spread by infected animals. Signs of rabies in animals include a change in behavior, biting, aggression, showing no fear of natural enemies (such as humans), foaming at the mouth, and paralysis. [There are 2 forms of rabies, furious, as described here, and the commonly called dumb rabies. Dumb rabies is where a normally energetic or aggressive animal is quiet and passive. – Mod.TG]

狂犬病は、主に感染した動物によって広げられる致命的なウイルス病である。動物の狂犬病の徴候は、行動の変化、咬みつき、攻撃性、天敵(たとえば人間)を恐れない、口から泡を吹く、麻痺を含んでいる。[狂犬病には、ここで記述されるものとして2つの形、狂躁型と一般的に麻痺型と呼ばれるものがある。麻痺型狂犬病は、通常活発で攻撃的な動物が静かで受け身になっている状態である。- Mod.TG]

 

The Chatham County Health Department Environmental Health Division offers these tips to protect you and your family from rabies:

– avoid contact with animals you don’t know;

– make sure your pets receive the proper immunizations. Dogs and cats should get rabies vaccines by 4 months of age, followed by a booster shot 1 year later, and another one every 1-3 years as prescribed by your veterinarian;

– do not handle, feed, or unintentionally attract wild animals with open garbage cans or by leaving pet food out at night. Never adopt wild animals or bring them into your home. Do not try to nurse sick animals to health. Call animal control or a properly licensed animal rescue agency for assistance;

– teach children to never handle unfamiliar animals, wild or domestic, even if they appear friendly. “Love your own, leave other animals alone” is a good principle for children to learn.

チャサム郡の保健省環境衛生部門職員は、狂犬病からあなたとあなたの家族を守るこれらの助言を提示している:

  • 知らない動物との接触を避けること;
  • あなたのペットが適切な免疫処置を確実に受けること。犬と猫は、生後4ヵ月で狂犬病ワクチンを受け、それに続き、あなたの獣医に指示されるように、1年後と1-3年ごとの追加接種を受けなければならない;
  • 野生動物に手を触れたり、食餌を与えたり、夜中にゴミ箱を開けておいたりペットフードをそのままにして野生動物を故意でなくとも引き寄せないこと。野生動物を決して飼い慣らしたり家に持ち込まないこと。病気の動物を健康にしようとして看病しないこと。介助が必要なときは動物管理局あるいはきちんと公認された動物保護代理店に電話をすること;
  • たとえ彼らが親しみやすく見えても、見知らぬ動物、野生、あるいは飼いならされている動物に決して触らないように子供に教えること。” 自分の動物を愛し、他の動物は放っておく” ということを子供たちが学ぶことはよい方針である。

 

Officials said that anyone who gets bitten by an animal should seek medical care immediately and contact Chatham County Animal Control and the Chatham County Health Department Environmental Health Division.

動物によって咬まれた人は誰でもすぐに治療を求めなければならず、チャサム郡動物管理局とチャサム郡保健省環境衛生部門に連絡しなければならないと、当局職員は述べた。

[Byline: Christopher Buchanan]

 

******

[3] Pennsylvania (Adams County): feline, human exposure

Date: Sat 7 Jun 2014   Source: The Evening Sun [edited]

[3] ペンシルバニア(アダムズ郡):ネコ、ヒト曝露

 

Adams County has its 1st confirmed case of rabies in a human this year [2014], according to the Adams County SPCA [Society for the Prevention of Cruelty to Animals].

アダムズ郡SPCA[動物愛護協会]によれば、アダムズ郡には、今年[2014]ヒトの狂犬病の確定症例が一つある。

 

A woman, whose name was not released, was attacked 1 Jun 2014 by a stray cat in the 400 block of Sibert Road in Straban Township. The cat attacked the woman in her yard and bit her in the leg and hand, said Abigail Avery, shelter manager and humane society police officer with the SPCA.

名前が公表されなかったその女性は、2014年6月1日にStraban郡区のSibert通りの400ブロックで野良ネコに襲われた。そのネコは、彼女の庭で襲いかかり、彼女の足と手を咬んだ、とSPCAの保護管理者で愛護協会警官であるAbigail Averyはそう述べた。

 

The victim was sent to Hanover Hospital, where she was treated and immediately started on rabies vaccinations. She is expected to make a full recovery because she started treatment right away, Avery said. Rabies can be fatal for people who are bitten and do not get treatment.

犠牲者は、Hanover病院に送られ、そこで彼女は治療を受け、すぐに狂犬病のワクチン接種をはじめられた。彼女はすぐに治療を始めたので、完全回復が期待できる、とAveryは述べた。狂犬病は、咬まれて処置を受けない人々にとって致命的になる。

 

The cat was sent to a lab in Harrisburg where it tested positive for rabies. The cat had to be put down because animals can only be tested for rabies when they are deceased, Avery said. A veterinarian has to test a section of the animal’s brain.

ネコはHarrisburgの研究所へ送られ、狂犬病陽性と診断された。それらが死んだときだけ狂犬病の診断ができるので、ネコは殺されなければならなかった、と Averyは述べた。獣医師は、動物の脳の部分を検査しなければならない。

 

The victim made the choice to put down all of her outside, stray cats

— about 20 in total — because they were not vaccinated, Avery said.

被害者は、彼女の周囲にいたすべての野良ネコが、ワクチンを受けていなかったために殺処分することを選んだ。 — 合計約20頭 — 、Averyはそう述べた。

[Byline: Brandon Stoneburg]

 

Rabies is a deadly viral disease affecting humans and animals, both domestic and wild animals. It is a virus that is completely impartial, affecting large animals (horses, cattle), as well as companion animals (cats, dogs), and humans. It is a virus affecting almost all mammals. The age of the animal makes no difference and it is deadly.

狂犬病は、ヒトと家畜や野生動物などの動物を冒す致命的なウイルス性疾患である。それは、コンパニオンアニマル(ネコ、イヌ)およびヒトと同様に大型動物(ウマ、ウシ)をも冒す完全に不偏的なウイルスである。動物の年齢によって差はなく、そして致命的である。

 

People should be extremely cautious around any animal acting out of the ordinary. Some animals may be vicious and aggressive; some may be quiet and passive when they are normally more active.

人々は、通常と異なる動きをするどんな動物の周りででも、非常に用心深くなければならない。ある動物は獰猛で攻撃的かもしれない;ある動物は彼らが通常活発であるにもかかわらず、静かで無抵抗かもしれない。

 

A rabies test on an animal requires the death of the animal, as the brain is what is required for testing. The safest way to protect your pets, large or small, from this virus is to vaccinate them. Vaccinated pets are also safer for owners as it builds a barrier between you and the disease.

脳が検査に必要であるため、動物においての狂犬病の診断には、その動物を殺さねばならない。あなたのペットが大きいか小さいかにかかわらず、このウイルスから守る最も安全な方法は、彼らにワクチンを接種することです。それは、あなたと病気の間に防壁を作るので、ワクチンを受けたペットは飼い主にとっても安全である。

 

Communities such as the ones in these articles need to be having rabies drives to encourage people to get their animals vaccinated. – Mod.TG]

これらの記事のようにコミュニティは、狂犬病を撲滅するために彼らの動物を予防注射させるよう人々に奨励している。

 

PageTop