Home >News > ProMED翻訳情報(328回) ~インドでの狂犬病抗血清確保に関する問題~

ProMED翻訳情報(328回) ~インドでの狂犬病抗血清確保に関する問題~

2015.01.12

RABIES – INDIA (17): (HIMACHAL PRADESH) ANTISERUM PRODUCTION LIMITED

********************************************************************
Date: Tue 11 Nov 2014    Source: The Tribune [edited]

 

The Kasauli-based [Himachal Pradesh state, India] Central Research Institute (CRI) has scaled down its production of various anti-sera following strict animal protection laws. These have laid down specific norms for keeping horses, whose blood is used in the manufacture of these life-saving anti-sera, including adhering to specific dimension
of cages for each animal. This has forced the institute to reduce its in-house horses number from the earlier 200 to about 90, thus adversely affecting the production of anti-sera which are much in demand.
Kasauli(インド、Himachal Pradesh州)に位置する中央研究所(CRI)では動物保護に関する厳しい法規制により様々な抗血清の生産を縮小した。この法律は、それぞれの動物の飼育ケージの一定の大きさの厳守を含む、ウマの飼育に対する特定の規範を規定している。ウマの全血はこれらの救命に必要な抗血清の生産に使われている。この法律により研究所でのウマ飼育頭数を200頭から90頭に減らす強制執行がなされ、それにより、さらに多く必要とされている抗血清の生産に悪影響がでている。
Anti-serum is a product derived from blood of horse which can be used to activate the immune system of someone who has been exposed to a pathogen or toxin so that the immune system can eliminate it. Anti-sera are used as one line of defense in a treatment plan.
抗血清はウマの全血から作られた生産品で、病原体や毒に曝露された人の免疫機構を活性化させるのに使用でき、それにより免疫機構は病原体・毒の排除を可能にする。抗血清は治療計画のうち防御的な治療法の一つとして用いられる。
Other norms such as keeping horses of younger age and ensuring that these are not abandoned after they attain a certain age have also forced the institute to reduce its number. This has hit the manufacturing of anti-sera despite its overwhelming demand across the country.

若齢のウマの飼育と一定の年齢超過したウマの飼育を放棄しないことの保証などの、別の規定も、研究所がウマの頭数を減少させざるを得ない理由である。それにより、国中からの膨大な抗血清の要求がある一方で、抗血清の生産に打撃を与えている。
Institute director Dr. Sunil Gupta said since members of the ethics committee had pointed out that the animal enclosures should be in accordance with the norms laid down by the animal welfare board, the institute staff was forced to scale down the number of horses. He said the institute had manufactured 40 000 vials of anti-rabies serum, 12000 vials of anti-venom serum and 3000 vials of diphtheria in the current fiscal [year?] while demand for more was pouring in.

倫理委員会の委員達から動物の飼育は、動物福祉委員会が制定した規定に従うべきであるとし、研究所の職員はウマの飼育頭数を縮小せざるを得なかったと、Dr.Sunil Gupta研究所長は述べた。所長によると、研究所は近年年間40,000本の抗狂犬病血清、12,000本の抗毒素血清、3,000本のジフテリア抗毒素血清を生産していたが、国内の需要は供給を上回っている。
The institute is also facing other problems such as shortage of staff, including veterinary officers. This is also acting as a handicap as, in the absence of a specialist, only limited animals could be taken care of. The institute has been supplying anti-sera to Haryana,
Punjab, Delhi, Chandigarh as well as Himachal [Pradesh]. With the government hospitals failing to stock anti-sera, several patients who were bitten by a rabid dog in Solan [Himachal Pradesh state] a few days ago had to rush to the CRI to get [their] dose; and though the regional hospital did take 40 vials of the anti-serum later, officials
feel it is insufficient to deal with the rising cases of dog bite, and accordingly hospitals should keep adequate stocks of this drug. This was a pointer towards its shortage in the government hospitals.

[byline: Ambika Sharma]
研究所は他の問題、獣医師を含む職員の不足やなどにも直面している。これは専門家の不在というハンデにもなり、限られた動物のみの管理が可能となる。研究所はHimachal(Pradesh)と共にHaryana、Punjab、Delhi、Chandigarhに抗血清を提供してきた。公立病院に抗血清在庫がなかったことにより、数日前にSolan(Himachal Peradesh州)で狂犬病の犬に咬まれた数名の患者はCRIに抗血清を求めて駆け込まなければならなかった。地域の病院が40本の抗血清のその後に受け取ったが、職員は、増加し続けている犬咬傷症例に対応するのに十分ではないと感じ、病院は十分量の抗血清在庫を維持するべきであるとしている。これは公立病院の在庫不足を指摘したものである。


communicated by:
Dr Omesh Kumar Bharti MB BS, DHM, MAE (ICMR), (Epidemiology) Corporation Health Officer  Municipal corporation, Shimla-1 Himachal Pradesh India

[ProMED-mail thanks Dr Omesh Kumar Bharti for drawing attention to this unfortunate situation, which among other things draws attention to travellers to the need to obtain protective vaccination prior to travel to the more rural regions of India.

この残念な状況を知らせて下さったこと、とりわけ、インドの奥地を旅行する前に予防的ワクチンをあらかじめ受けておく必要を旅行者に知らせたことに対し、ProMEDメールはDr. Omesh Kumar Bharti 医師に感謝の意を表します。
Vaccines administered prior to rabies exposure to stimulate the body to produce its own protective rabies antiserum, are prepared from virus grown in vitro cell cultures, purified and chemically inactivated to produce a non-infectious source of antigen. The preceding press report describes the production of anti-rabies serum in vivo in horses, which is being curtailed on the basis of cost and animal rights issues. The following extract from a WHO article puts the situation in perspective
(<http://www.who.int/bulletin/volumes/87/12/09-021209/en/>):
感染防御する狂犬病抗血清を体内で産生させるために狂犬病曝露前に投与したワクチンは、組織培養で増やし、精製し、非感染性の抗原を産生させるために化学的に不活化したウイルスで作られている。上記の報道では、ウマの生体内での抗狂犬病血清の作出を述べている。それは費用と動物の権利の論点の基に削減されている。WHO記事からの以下の抜粋は今後の展望を述べている。
“Roughly 36 per cent of the world’s rabies deaths occur in India each year, most of those when children come into contact with infected dogs. In collaboration with key partners, India’s federal government is working with other countries to tackle the problem. Dr Rajendra Singh, a senior doctor at Maharishi Valmiki Infectious Disease
Hospital in Delhi, India, knows a thing or 2 about despair. And regret. He sees it every day in the faces of the parents who bring their children to him for treatment. The children are infected with the rabies virus, and most of them arrive too late. ‘Families come from far away,’ says Singh. ‘They don’t know that past a certain point rabies is 100 per cent fatal. Once they learn the truth, their 1st reaction is to go into a state of denial. A week ago, we had a family who started waving currency notes. They wanted us to save their son at any cost.’
全世界での狂犬病死亡症例数のうち、おおよそ36%がインド国内で発生しており、ほとんどの症例が感染した犬に子供が接触したものである。インド政府は他国の重要な協力関係機関とともに、この問題を解決するため尽力している。インド、デリーのMaharishi Valmiki感染症病院に在籍する上級医師のDr. Rajendra Singhは1つか2つの事柄について認識している。彼は毎日その状況を、治療のために子供達を連れてくる両親の顔から読み取っている。子供達は狂犬病ウイルスに感染し、子供達のほとんどは病院へつく頃には手遅れになっている。「家族は遠方からやってきます。彼らは狂犬病がある一定期間を過ぎると100%致死的であることを知らないのです。初めてその真実を知った時、まず彼らは否定するという反応をみせます。1週間前、お札を振り出す家族がいました。彼らはいくらかかっても彼らの息子を私たちに救って欲しかったのです。」とSingh医師は述べている。

 

“Rabies is caused by a virus that is transmitted to humans through the infected saliva of a range of animals. But most human deaths follow a bite by, or exposure to, an infected dog. Between 30 per cent and 60 per cent of the victims of dog bites are children under the age of 15 in countries where rabies is endemic. The Maharishi Valmiki is the only hospital in the city of Delhi that treats rabies patients, many of whom are poor and uneducated and most of whom are children and young people. Like Pinkish Kumar, a 5 year old from a Delhi slum, who was brought to the hospital complaining that he was unable to swallow water. Fear of water or hydrophobia is one of the disease’s tell-tale
symptoms. Pinkish had been bitten by a dog. He died 3 days later.
狂犬病は感染した様々な動物の唾液に含まれるウイルスによりヒトに感染します。ほとんどの人の死亡例は感染した犬への曝露または感染犬から咬まれることによるものです。狂犬病が蔓延している国で、30-60%の犬咬傷被害者は15才以下の子供です。Maharishi Valmikiはデリー市内で唯一狂犬病患者の治療が可能な病院で、多くが貧困、教育を受けられなかった人々で、子供や老人が多く含まれます。例えば、5才のデリー市内スラム街に住んでいたPinkish Kumarは、水が飲めないと訴えて病院に連れてこられました。水に対する恐怖、恐水症は狂犬病を示す症状の1つです。Pinkishは犬に咬まれていました。それから3日後、彼は亡くなりました。
“World Health Organization (WHO) recommendations for post-exposure treatment divide rabies exposure into 3 categories: category I — and least serious — when the victim has been touching or feeding infected animals, but shows no skin lesions; category II, when the victim has received minor scratches without bleeding or has been licked by an infected animal on broken skin; and category III, when the victim has received one or more bites, scratches or licks on broken skin or has had other contact with infected mucus.
世界保健機構(WHO)の勧告では、曝露後治療について狂犬病への曝露を3つのカテゴリーに分類しています。カテゴリー1は被害者が感染動物に触れる、または給餌したが、皮膚の損壊はなく、重症ではない。カテゴリー2は、被害者が出血を伴わない軽い引っかき傷や、開口した傷口を感染動物に舐められた場合。カテゴリー3は1回以上の咬傷、引っかき傷、開口創傷部を舐められることがあった場合、または感染粘液との接触を受けた場合。
“Exposure to bats, whatever the nature of the contact, falls under category III, and the victim is treated accordingly. Anti-rabies vaccine is recommended for category II and III, while anti-rabies immunoglobulin — a liquid or freeze-dried preparation containing
rabies antibodies extracted from plasma — should be given for category III contact, or to people with weakened immune systems. Not only is rabies treatable if caught early enough: the virus carried by the dog population is also controllable. ‘The basic principles of dog rabies control are relatively simple. It is necessary to vaccinate 70 per cent of the total dog population in a short period of time, maintain that immune coverage and protect the area from spillover through control of dog movement from affected adjacent areas,’ says Dr Francois-Xavier Meslin, a team leader in WHO’s department of neglected tropical diseases.
コウモリへの曝露はどの様な接触であろうとも、カテゴリー3に分類され、被害者はそれに沿って治療される。抗狂犬病ワクチンはカテゴリー2と3に推奨され、抗狂犬病免疫グロブリン(血漿から抽出した狂犬病抗体を含む液体または凍結乾燥品)はカテゴリー3、免疫機能の低下がみられる患者に適応されるべきである。早期の狂犬病が治療可能であるだけでなく、犬の群により運ばれているウイルスも管理が可能である。「犬の狂犬病制御の基本方針は比較的単純である。短期間に犬集団全体の70%にワクチン接種し、その免疫率を維持し、狂犬病の流行している隣接地域からの犬の移動を制御して漏出からその地域を守ることが必要である。」とWHOの顧みられない熱帯病部門のチームリーダーであるDr. Francois-Xavier Meslinは述べている。
“Things become a little more complicated when the dog population gets out of hand, as is certainly the case in many parts of rural India. Estimates vary, but some put the Indian dog population as high as 25 million. Rounding up and vaccinating that many dogs is not just a technical challenge, it is a test of community spirit and, ultimately, political will. Says Meslin: ‘The most important success factors are high-level political commitment, dedicated and knowledgeable national staff championing the project inside and outside the country and good community involvement.’

この点は、インドの多くの地方の確かな事例であるように、犬集団を制御できないならもう少し複雑になる。推定値は様々だが、一部ではインドの犬の数は2500万頭としている。多数の犬を集めワクチン接種することはまさに技術的問題でない:地域社会の精神が試されており、結局政治的決意である。最も重要な結果の出る要因は、高レベルの政治的確約、国内外と地域社会を巻き込むプロジェクトを成し遂げ得るひたむきで有能な政府職員である。

“Indeed, experts say that the main constraint to rabies elimination in India is the lack of coordination and the lack of a comprehensive national programme. They agree that since India shares borders with 6 countries that are all rabies endemic, it is essential that India’s rabies control efforts are coordinated regionally. Other Asian countries, such as Sri Lanka and Thailand, have made progress by taking a nationally coordinated approach, but there are signs of improvement in India.

実際、インドにおける狂犬病の清浄化に対する主な制限は、協力体制の欠如や包括的な国家プログラムの欠如であると、専門家は発言している。専門家はインドが狂犬病蔓延している6カ国と国境を接し、インドの狂犬病制御が地域ごとにしか行われていないことを認めている。他のアジアにおける国々、スリランカやタイでは、国家的な対策を取る事で改善したが、インドではまだ改善途上である。

 

“On the treatment front, where cost and efficacy have been issues in the past, India has moved away from nerve-tissue based vaccinations of the kind 1st developed by French 19th-century scientist Louis Pasteur to adopt modern cell-based vaccines. Nerve-tissue based vaccination required painful injections into the abdomen with a large bore needle,
while cell-based vaccines are comparable to flu shots in terms of pain and side-effects. The federal government has also adopted national guidelines in favour of intradermal vaccination, where a smaller quantity of vaccine is injected into the outer layer of the skin and costs 60-80 percent less than the USD 40-50 paid for intramuscular vaccination. This is an important consideration in contexts where the cost of treatment is met in part — if not fully — by the patient. Eight out of India’s 28 states and 7 federally administered Union Territories have announced plans to introduce intradermal regimens this year. Finally, according to government statistics, India is currently producing just under 15 million doses of human rabies vaccine and just over half a million vials of equine rabies
immunoglobulin annually — quantities that meet the national requirement.
治療の最前線では、過去、費用と効果が問題となっていたが、インドでは19世紀のフランスの科学者、ルイ パスツールにより開発された第1期の神経組織をもとにしたワクチン接種から近代的な細胞培養由来ワクチンに変わった。神経組織をもとにしたワクチンは苦痛を伴う接種を腹部に太い注射針を用いて行う必要があったが、細胞培養由来ワクチンは痛みや副作用の点からインフルエンザのワクチンと変わりない。連邦政府は国内規定を、皮膚層の外層部に少量接種するだけで、また40-50 ドルかかっていた筋肉内注射に比べて費用を60-80%節約できる皮内接種を推奨するようにした。これは治療費用が患者負担の観点から、一部の金額、全額でないとしても、重要な考慮である。インドの28州のうち8つの州、7つの連邦直轄領では今年より皮内接種の処置が行われることになった。最後に、政府の統計では、インドは近年、年間ほぼ1,500万ドーズのヒト用狂犬病ワクチン、50万本弱のウマ抗狂犬病免疫グロブリンを生産しており、政府に必要な量である。
“WHO/Patralekha ChatterjeeDelhi-based Sonadi Charitable Trust has joined the municipal campaign to help control the canine population by vaccinating and sterilizing dogs. Launched in collaboration with WHO, the pilot also aims to ensure that anti-rabies vaccines and anti-rabies serum are available and to boost the ability of hospital and health centres to diagnose cases. A significant part of the pilot is close cooperation with the national animal husbandry department and partners in other sectors.
WHO/Patralekha ChatterjeeDelhiに所属するSonadi Charitable Trustは政府のワクチン接種と避妊処置による犬の個体数コントロールを行うキャンペーンに参加している。WHOとの協力体制を敷くにあたり、この初期試験は抗狂犬病ワクチンと抗狂犬病血清の供給の保証と病院や保健所の症例診断能力を強化する目的も兼ねている。試験の特筆すべき点は動物畜産局や他の部署に属する協力関係先との密接な連携である。
“‘Over the past year, a core group of 1500 doctors and nurses has been trained,’ says Dr Veena Mittal, joint director and head of the zoonosis division at the NCDC, adding that the NCDC is also working to ensure availability of vaccine and human rabies immunoglobulin in the pilot project areas. Mittal says that the NCDC is working closely with the municipal corporations of the 5 cities involved in the pilot project to strengthen their diagnostic capacities and to develop testing facilities for surveillance purposes. As a result, attendance at anti-rabies clinics and the use of immunoglobulin have both
increased.”
「昨年は年間で中心的なグループとなる1500名の医師と看護師を研修することができました。」と、協定責任者でNCDCの人獣共通感染症課 課長であるDr. Veena Mittal医師は述べている。さらに、加えてNCDCでは試験地域において、ワクチンやヒト狂犬病免疫グロブリンの供給を確実にすることについても働きかけている。Mittal氏は、NCDCは他にプロジェクトに関わっている5つの市と部局間と緊密に協力し合い、調査目的で、診断能力の強化と検査施設の整備をしていると述べている。結果的に、狂犬病治療センターへの訪問や免疫グロブリンの使用が共に増加している。

 

PageTop