Home >News > ProMED翻訳情報(368回) ~インドで発生した野犬による狂犬病集団曝露~

ProMED翻訳情報(368回) ~インドで発生した野犬による狂犬病集団曝露~

2015.06.12

RABIES – INDIA (03): (MAHARASHTRA), CANINE, MULTIPLE HUMAN EXPOSURES
********************************************************************

Date: 17 Jan 2015    Source: Hindustan Times [edited]

 

A rabies-infected stray dog bit 16 people, including 10 children, at Juhugaon in sector 11 of Vashi on Saturday [17 Jan 2015] morning. To add to the victims’ troubles, the civic hospital in Vashi, which administered anti-rabies vaccine to them, ran out of haemoglobin shots [sic, probably immunoglobulin – Mod.MHJ], after which 10 patients had to go to KEM hospital in Parel. Five men, a woman, 4 girls and 6 boys were bitten by the dog around 11 am.
1頭の狂犬病に感染した野良犬が土曜日[2015年1月17日]の朝、バシーの11地区にあるJuhugaonにおいて10人の子供を含む16人を噛んだ。被害者の災難に加えて、抗狂犬病ワクチンを投与したバシーの市民病院がヘモグロビン剤[原文のまま、おそらく免疫グロブリン- Mod.MHJ]を使い果たし、その後患者10人はパレルのKEM病院に行かなければならなかったことです。男性5人、女性1人、少女4人と少年6人が午前11事頃にイヌに噛まれた。
While 14 people have been discharged after treatment, Milka Kamble, 8, and Omkar Jadhav, 11, are undergoing treatment at the Navi Mumbai Municipal Corporation (NMMC) hospital, said hospital superintendent Dr Prashant Javade. Their condition is stable.
14人が治療後退院したが、Milka Kamble、 8歳とOmkar Jadhav、11歳はNavi Mumbai Municipal Corporation (NMMC)病院において治療中である、と病院長のDr Prashant Javadeは語った。彼らの状態は安定している。
“While we had adequate stock of anti-rabies vaccine, there were only 6 doses of haemoglobin [sic] shots, which are required to boost patients’ immunity. Hence, we had to ask 10 people to go to KEM hospital,” said Dr Deepak Paropkari, NMMC medical officer, health.
“我々は抗狂犬病ワクチンを十分保有していたが、患者の免疫力を高めるために必要とされるヘモグロビン[原文のまま]剤は、わずか6ドーズ保有しているだけだった。したがって、10人にKEM病院に行くことを依頼せねばならなかった。”とNMMC 保健部門医療担当Dr Deepak Paropkariは述べた。
The patients’ kin complained they had a tough time at the hospital. ”There was a delay in receiving treatment, as we had to wait for the case papers to be readied because of some problem in the outpatient department of the hospital,” said the father of one of the children.
“We also had to spend Rs 2600 [USD 42.00] for the haemoglobin shot at KEM, which would have been cheaper at the NMMC hospital,” he added.
患者の親族は病院で不当に時間がかかったと訴えた。“我々は病院の外来部門のいくつかの問題により病歴記録を準備するのを待たなければならなかったため、治療を受けるのが遅れた。”と子供の1人の父親が述べた。“我々はまた、NMMC病院では安かったであろうが、KEMでのヘモグロビン注射に2,600ルピー[42米ドル]を払わねばならなかった。”と彼は付け加えた。
The stray was caught by NMMC’s dog squad and put down. Paropkari said the step had to be taken as the animal was infected with rabies and could prove dangerous.

放浪犬はNMMC犬係により捕獲され処分された。Paropkariは動物は狂犬病に感染し、危険なことを証明できたとして手順を取る必要があると述べた。

[It is normal to inject rabies immunoglobulin around the bite site to catch as much rabies virus as possible right from the start. This is followed by rabies vaccinations.
最初から出来る限り適切に(より多くの)狂犬病ウイルスをとらえるために咬傷部位の周囲に狂犬病免疫グロブリンを注射することは普通です。これに引き続き狂犬病予防接種が行われます。

 

Even if a dog is patently “rabid” it is always wise to get a confirmatory laboratory diagnosis; even in the “old” days, such didn’t take long – though my colleague, Lionel Markson, the rabies pathologist at CVL, Weybridge complained that he never had a negative sample come in on a Friday afternoon, and he had to inject suckling mice — and with PCR tests, it is but a few hours. Then one has hard and undeniable data, and it is easier to argue for structured proactive animal rabies control programmes, and this is a veterinary responsibility. – Mod.MHJ
犬が明らかに“狂犬病に罹っている”としても、確定診断を得ることは常に賢明です;“昔”でも長時間はかからなかった—しかし私の同僚、WeybridgeのCVLの狂犬病病理医である Lionel Marksonは、金曜の午後に陰性の検体は来ていない—そしてPCR検査では数時間に過ぎないが、乳飲みマウスに注射する必要があったと不満を述べた。そして一方は信頼性があり否定出来ないデータがあり、それは構造化された積極的な動物狂犬病制御プログラムを主張することが容易であり、これは獣医師の責務である。]

PageTop