Home >News > ProMED翻訳情報(404回) ~ベトナムの山岳地域における狂犬病対策の現状~

ProMED翻訳情報(404回) ~ベトナムの山岳地域における狂犬病対策の現状~

2015.10.11

RABIES – VIET NAM (02): (LAO CAI), CANINE, HUMAN

************************************************

Date: 6 Jul 2015         Source: Viet Nam News [edited]

 

The northern mountainous province of Lao Cai has issued an alert against rabies from pet dogs and cats, after 2 people died of the disease during the ongoing heat wave. The provincial preventive healthcare centre reported that during the heat wave, which began in late May 2015, 152 people have so far come to health clinics across the province for post-exposure vaccinations against rabies.

 

Lao Caiの北部山岳地域の州が、進行中の熱波の間、2人の人々が疾病で亡くなった後、ペット犬猫からの狂犬病に対して警告を出した。州の予防保健医療センターは、2015年5月下旬に始まった熱波の間、これまでに152人の人々が、狂犬病に対する曝露後予防接種のために、州全域の保健診療所をおとずれたと報告した。

 

Although the patients are of all ages, most of them are young. In a short period of time, from 4 Jun to 3 Jul 2015, some 62 people had reportedly been injected with rabies vaccine following their exposure to dog or cat bites or scratches. One of the 2 people who died of rabies from dogs was aged 26, from Trung Chai Commune in Sa Pa District, and the other was 12 years of age, from Sa Pa Commune in the same district. Because of the low awareness of the disease, they did not receive rabies vaccination even after their exposure to bites.

 

患者は全年齢にわたっているにもかかわらず、彼らの大半は若い。2015年6月4日から7月3日の短い期間においては、聞くところによると約62人が、犬か猫の咬傷か擦過傷による曝露を受けて、狂犬病ワクチンを接種されている。犬による狂犬病で亡くなった2人の内の1人はSa Pa県のTrung Chai 村の26才であり、他方は、同県のSa Pa町の12才であった。この疾病の無知により、彼らが咬傷を受けた後でさえ、彼らは狂犬病ワクチン接種を受けなかった。

 

 

Health specialists have attributed the abrupt surge in the number of dog/cat bites to the harsh, prolonged hot spell. They fear that as the heat wave hits many places across the country, more and more people will flock to Sa Pa, as the place sits high on mountains and is one of the most-visited tourist destinations in the country because its climate milder than that of lower-lying areas. This might increase the risk of rabies spreading widely and quickly as many of the domestic tourists have the traditional habit of consuming dog and cat meat,which can drive a high demand for this type of food, and hence, a busier traffic of animals to this area.

 

保健衛生の専門家は、犬猫の咬傷数の急増を、厳しく長期の暑さのせいにした。彼らは、熱波が国中の多くの場所を襲い、山の高地に位置し、低地に広がる地域にくらべて気候が穏やかなので、この国で最も旅行者の訪れる目的地の一つであるSa Paに、ますます人々が集まることを心配した。このことは、沢山の国内旅行者が犬猫の肉を消費するという伝統的な慣習を行うことによって、広く急速に拡がる狂犬病のリスクを上昇させるかもしれない。この種の食物を強く要求することで、従って、この地域への動物の流通が激しくなるでしょう。

 

 

Le Van Can, director of the Sa Pa District Healthcare Centre, is worried about the low awareness of rabies among locals, especially among ethnic minority groups who make up the majority of local population. Can noted that of the people who came for the post-exposure vaccination last month, only 30 per cent completed all 5 doses (injections), while the remaining 70 per cent quit halfway.

 

Sa Pa県の保健医療センター長であるLe Van Canは、地方での、特に地方人口の大多数を形成する少数民族グループ間の狂犬病の無知を心配している。

Canは、先月曝露後免疫のために訪れた人々の、たった30%がすべての5回の(免疫注射)を完了し、残る70%は途中でやめたことを言及した。

 

 

Can guessed that one of the reasons why they quit in the middle of the vaccination could be that their homes were far from the centres that administered the vaccine, or they were too poor to afford additional injections, or they were simply not aware of the importance of completing all 5 doses. Can said his centre has identified it as a new, challenging task for its staff to persuade such people to complete the dosage of vaccination after their exposure to bites.

 

Canは、なぜ彼らが予防接種を途中でやめたかの理由の一つは、彼らの家がワクチンを投与されるセンターから遠いこと、または彼らは追加接種費用を負担できるほど裕福でないこと、または彼らは単純に5回接種を完了することの必要性に気付いていないことと推測した。Canは、これらの人々に彼らの咬傷曝露後の予防接種投与が完了するよう職員が説得することを、新しい挑戦すべき課題であると彼のセンターが確認したと述べた。

 

 

Ngo Xuan Canh, head of Sa Pa District Veterinary Station – a state-owned institution staffed by 6 workers at the district office and nearly 20 workers based in different communes (the lower administrative units of the district) — talked about his station’s efforts to thwart rabies among the dog and cat population in the area.

The station has sent out all of its staff members to “hot spots” in the area, including densely-populated zones, villages by the side of roads, tourist destinations, including famous spots on the tour map such as Sa Pa Town, Ta Phin, Sa Pa, Ta Van, and Ban Ho, as well as areas that have reported rabies outbreaks. In these areas, they aim to vaccinate 100 per cent of the domestic dog and cat population. As of last Friday [3 Jul 2015?], 4000 of 4500 dogs were vaccinated. Dog owners have also been warned against letting their pets out on the street.

 

Sa Pa県の獣医ステーション長であるNgo Xuan Canhは—州立施設で、県事務所には6人および異なる村(地区の下位行政部署)を基盤とした約20人の職員よりなる—、地域の犬と猫集団における狂犬病に対しての彼のステーションの努力に対して語った。ステーションはそのすべての職員を、狂犬病の発生が報告された地域と同様に、人口密集地帯、街道に面した村、Sa Pa Town、Ta Phin、Sa Pa、Ta Van、Ban Hoなどの観光地図における有名地点を含む観光目的地など、地域の「ホットスポット」へ送り込んだ。これらの地域において、彼らは、飼育される犬猫集団の100%に予防接種することを目指している。先週の金曜日(2015年7月3日?)時点で、4500匹の犬の内4000匹が予防接種された。犬の飼主は、彼らのペットを通りに放置することに対しても警告された。

 

 

Meanwhile, in a bid to raise people’s awareness of rabies, the district preventive healthcare centre has been working with the district television and radio station and authorities of communes in spreading messages concerning protective measures against rabies, such as going to a clinic immediately after being exposed to dog or cat bites and scratches;completing sufficient doses with correct phasing between injections; and not consuming the meat of dogs or cats that died of rabies.

 

一方、人々の狂犬病の認識を上昇させるために、県の予防保健医療センターは、犬か猫の咬傷および擦過傷で曝された後にはすぐに病院に行くこと、注射間の正しい時期で十分な容量で完了すること、狂犬病で死んだ犬か猫の肉を食べないことなどの、狂犬病に対する防御法に関したメッセージを拡げることについて地域のテレビやラジオ局や地域の権威と共に活動している。

 

[It is gratifying to see the strong veterinary effort to vaccinate the majority of dogs in the known rabies “hot spots”. It is a good start,and they are to be congratulated. As it succeeds, I hope that the other provinces adjoining Lao Cai will follow their example. – Mod.MHJ

 

狂犬病の「ホットスポット」と知られるなかで、犬の過半数に予防接種を行う強力な獣医の試みに出会うことは嬉しいことである。見事な始まりであり、彼らは称賛に値する。それが成功し、Lao Caiに隣接する他の地区が、彼らの模範に追従するであろうことを希望する。

 

PageTop