Home >News > ProMED翻訳情報(183回) ~台湾におけるイタチアナグマの更なる事例(7月29日)~

ProMED翻訳情報(183回) ~台湾におけるイタチアナグマの更なる事例(7月29日)~

2013.10.23

RABIES – TAIWAN (04): FERRET-BADGER, MORE CASES

狂犬病-台湾(04) イタチアナグマ、更なる事例

***********************************************

Date: Mon 29 Jul 2013

日付:2013年7月29日(月)

Source: The China Post, Taiwan national [edited]

情報源:The China Post、台湾国立(編集済み)

<http://www.chinapost.com.tw/taiwan/national/national-news/2013/07/29/384980/5-more.htm>

 

Another 5 Formosan ferret-badgers with rabies were confirmed yesterday[28 Jul 2013], bringing the total to 11 since the virus reappeared in Taiwan.

Though confirmed rabies cases are mounting, it is currently impossible to judge whether the epidemic is spreading around the island, said Chang Shu-hsien, head of the Bureau of Animal and Plant Health Inspection and Quarantine (BAPHIQ). With the entire nation on the lookout for potential cases, reports and examinations have been increasing, as have positive cases, but the BAPHIQ hopes to curb the spread of the disease in mountainous areas, said Chang, after the Cabinet’s 4th meeting on the issue. Chen Bao-ji, minister of the Council of Agriculture (COA), called for the public not to panic but also not to let down their guard. “The government has been strictly monitoring the development of rabies; the goal is to prevent humans, dogs and cats from catching the disease,” said Chen.

昨日(2013年7月28日)新たに5頭の台湾(シナ)イタチアナグマの狂犬病が確認され、台湾国内でこのウイルスが再出現して以来計11頭となった。

確定された狂犬病事例は増加しているが、流行が台湾国内で拡大しているかどうかを判定するのは現時点では不可能である、と動植物健康監視および検疫局(BAPHIQ)局長の張淑賢氏は述べた。国全体で潜在事例の監視とともに、報告および検査は陽性例として増加しているが、本病の拡がりは山岳地帯に限られるよう望んでいると問題を検討する内閣での4回目の会合の後、張氏は述べた。農業委員会の陳保基大臣は、国民にパニックにならないよう、しかし警戒レベルは下げないよう呼びかけた。「政府は狂犬病の状況の変化について厳しく監視をしています。目標は人や犬、猫が狂犬病になる事を防ぐことです。」と陳大臣は語った。

 

Five stray dogs were found dead in the streets of Nantou’s Puli Township yesterday [28 Jul 2013], apparently due to poisoning. The incident is suspected to be an attempt to weed out possible rabies carriers, said the Puli Township Office. According to the office, there had been complaints from residents that there had been more than 10 stray dogs roaming Puli’s streets. The township had been planning to round up the strays on its weekly dog-catching beat on Wednesday [31 Jul 2013]. One of the bodies was sent to the local animal disease control center for further examination.

5頭の放浪犬が、昨日(2013年7月28日)南投県埔里町の路上で死んでいるのが見つかったが、おそらく中毒によるものである。この出来事は狂犬病保有者の可能性を除去するための努力と思われると埔里町の役所は話した。役所によると、埔里町の路上には10頭以上の放浪犬が歩き回っていると住民からの苦情があった。埔里町は水曜日(2013年7月31日)に毎週行っているイヌ捕獲受持ち地区で放浪犬を一斉捕獲する予定である。死亡した放浪犬の一体は、さらに検査をするために地方の動物疾病制御センターに送られた。

 

When asked whether the government will consider airdropping vaccinations into affected mountainous areas, Chang said that people were reported to have contracted rabies after venturing into mountains in the U.S. where the government had airdropped live vaccines to stop an outbreak. Although Taiwan’s rabies vaccination [campaign] is inactivate and [the baited virus would] pose no threat to humans if airdropped, this is not yet being considered.

政府は発生した山岳地区にワクチンの空中散布を考えているのかどうかを聞かれた際に、張氏は、流行を止めるために政府が意を決して生ワクチンを空中散布したアメリカではその後、人々が狂犬病にかかったと述べた。台湾のワクチン接種活動には不活化が使われており、(餌に混ぜられたウイルスは)もし空中散布してもヒトへの脅威をもたらすことはないが、今のところ考慮されない。

 

There are an estimated 1.5 million dogs and cats in the nation, 40 percent of which are required to be vaccinated annually against rabies, said the BAPHIQ. 60 000 vaccinations are left from the 100 000 kept by the government for emergency use, and an additional 300 000 [doses of vaccine] will be imported at the end of August [2013], the bureau added.

台湾国内には推定150万頭の犬と猫がいるが、そのうちの40%が狂犬病予防のために毎年ワクチン接種を必要としている、と動植物健康監視および検疫局(BAPHIQ)は述べた。

[Byline: Katherine Wei]

 

Communicated by:

ProMED-mail

<promed@promedmail.org>

 

[As yet, the Taiwan Bureau of Animal and Plant Health Inspection and Quarantine (BAPHIQ) cannot confirm that ferret-badger rabies is spreading in Taiwan or establish whether it is newly introduced or has been present cryptically in the ferret-badger population for some years. The increase in number of cases reported above may merely reflect the current enhanced surveillance. So far, there is no evidence that the disease has spread from the ferret-badger population, apart from a single suspected human exposure under as yet unexplained circumstances. However, it is obviously prudent to plan to extend rabies vaccination to cover all domestic dogs and cats, as is apparently already the case with working dogs.

今までのところ、台湾動植物健康監視および検疫局(BAPHIQ)はまだイタチアナグマの狂犬病が台湾で拡大しているかどうかを確定できないし、今回の狂犬病発生が新たに持ち込まれたのか、数年前からイタチアナグマの集団の中にひそかに存在していたのか証明できていない。上記の報告数の増加は、単に最近強化された監視の反映に過ぎないのかも知れない。今までのところ、状況がまだよく説明されていない中で一人が曝露を疑われていることを別にすると、狂犬病がイタチアナグマの集団の中で広がっているという証拠はない。しかし、おそらくすでに使役犬には済ませているだろうが、すべての飼い犬や飼い猫を網羅するために狂犬病ワクチン接種を広げる計画を持つことは明らかに賢明なことである。

 

 

The Chinese/Formosan ferret-badger (_Melogale moschata_), also known as the small-toothed ferret-badger, is a member of the family _Mustelidae_. This badger lives in burrows or crevices and is active at dusk and at night. It is a good climber and feeds on fruit, insects, small animals, and worms. They are shy animals but savage when alarmed. The average body size of the Chinese/Formosan ferret-badger is 33 to 43 centimetres (13 to 17 inches) with a tail of 15 to 23 centimetres (5.9 to 9.1 inches). It lives in grassland, open forest, and tropical rainforest from northeastern India to southern China, Taiwan, and northern Indochina.

An image of a Chinese ferret badger can be viewed at:

<https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_ferret-badger>. – Mod.CP

A HealthMap/ProMED-mail map can be accessed at:

<http://healthmap.org/r/1ob5>.]

small-toothed ferret-badgerという名前でも知られている台湾(シナ)イタチアナグマ(Melogale moschata)はイタチ科の仲間である。このアナグマは穴を掘ったり、岩の隙間を巣として生活し、夕方や夜間に行動する。木登りが得意で、果実や昆虫、小動物、ミミズなどを食べる。臆病な動物だが、危険に曝されると獰猛になる。台湾(シナ)イタチアナグマの平均的体長は33~43cm (13 〜17 inches)で、15~23cm(5.9〜9.1 inches)の尾を有する。インド北東部から中国の南部、台湾、インドシナ半島北部の草原や疎林、熱帯雨林に生息する。中国イタチアナグマの写真、地図はこちら。以下も参照のこと。

PageTop