Home >News > ProMED翻訳情報(209回) ~アメリカの野生動物における狂犬病対策(3題)~

ProMED翻訳情報(209回) ~アメリカの野生動物における狂犬病対策(3題)~

2013.11.28

RABIES – USA (17): UPDATE

*************************

[1] Canine, raccoon, human exposure – New Jersey

[2] Oral Rabies Vaccine

[3] Oral Rabies Vaccine

******

[1] Canine, raccoon, human exposure – New Jersey

Date: 6 Sep 2013

Source: NJ.com [edited]

<http://www.nj.com/sussex-county/index.ssf/2013/09/rabies_watch_in_stanhope_after_several_people_dogs_attacked_by_foxes.html>

Police and animal control officers are watching an area in Stanhope for rabies after 5 people and 2 dogs were attacked along streets near Lake Musconetcong, officials said.

警官と動物制御官は5人の人々と2匹のイヌがMusconetcong湖近くの通りのまわりで攻撃された後に、Stanhopeの地域の狂犬病に注目している、と当局は述べる。

Four foxes and one raccoon have been destroyed by local police officers after a handful of people were attacked this week. Rabies is a possible cause of the attacks, and officials are watching the area around Lake Musconetcong closely after foxes rushed people walking their dogs and a pair of police officers, officials said.

今週、少数の人々が襲われたあと、4匹のキツネと1匹のアライグマが地元の警官によって殺された。襲った原因は狂犬病と思われ、キツネが、イヌを連れて歩いていた人々と2人組の警官に突進した後に、当局は、Musconetcong湖周辺地域を注意深く監視している、と当局は述べる。

“Foxes aren’t like that; there has to be something wrong,” said Dale Sloat, the borough’s animal control officer. “If any one of them has rabies, then all of them have rabies.”

「キツネはあのような状態にならない;悪い何かがあったにちがいない」、と自治区の動物制御官のDale Sloatは述べた。「もし、それらのどれかが狂犬病にかかっているならば、それらの全てが狂犬病にかかっている。」

The 4 foxes and a raccoon were destroyed Thursday [5 Sep 2013] after 2dogs and a woman were bitten, said Chief Steven Pittigher of the Stanhope police. A total of 5 people were rushed by animals the day before, added Pittigher. A sick fox was reported on Spencer Street during daylight on Tuesday [3 Sep 2013], a strange time for a sighting, the chief said. But by the time the police responded, the fox had disappeared, he said.

2匹のイヌと一人の女性が噛まれた後に、4匹のキツネと1匹のアライグマは木曜日(2013年9月5日)に殺された、とStanhope警察署長のSteven Pittigherは述べた。その前日に、計5人の人々が動物に突進されたとPittigherは付け加える。目撃するには奇妙な時間である、火曜日(2013年9月3日)の日中にSpencer通りで病気のキツネが報告された、と署長は述べる。しかし、警官が応答した時にはそのキツネは姿を消していたと彼は述べる。

The next day [4 Sep 2013], a man and his dog were rushed by a fox coming out of the brush on Brooklyn Road, Pittigher said. The dog was bitten by the fox before it ran off, he added. On Musconetcong Road about 2 hours later, a woman walking her dog was attacked by a fox,and both were bitten, he said.

翌日(2013年9月4日)、一人の男性と飼い犬が、Brooklyn道路のヤブから飛び出したキツネに突進されたと、Pittigherは述べた。そのイヌはキツネが逃げる前に噛まれたと彼は付け加える。約二時間後のMusconetcong道路で、飼い犬と歩いていた一人の女性がキツネに襲われ、両方が噛まれたと彼は述べる。

Two brothers were attacked at the other end of Musconetcong Road about an hour later, at 7:30 p.m., the chief said. The fox ripped the pants of one of the brothers, and the other man was bitten on the shoe, but neither are believed to have had puncture wounds from the animal, he added. Two police officers responding to the area were rushed by the fox, and though one of them drew his weapon and fired 2 rounds at the fox, it ran off.

約一時間後の午後7:30にMusconetcong道路の他の端で、二人の兄弟が襲われた、と署長は述べる。キツネは兄弟の一方のズボンを裂き、他方は靴の上から噛まれた、しかし、どちらも動物からの貫通する傷があったと思われていない、と彼は加える。現場に駆け付けた二人の警察官がキツネに突進され、彼らの一人が銃を抜きキツネに対して2発発砲した、キツネは逃げた。

The state Division of Fish and Wildlife was consulted on Thursday [5 Sep 2013], and the decision to destroy sick-looking animals in the area was approved, Pittigher. Over the course of the day, police officers destroyed 4 foxes and a raccoon, he said. The foxes’ brains are currently being tested for rabies, Pittigher said.

州の魚と野生動物部門は、木曜日(2013年9月5日)に協議し、地域における病気に見える動物の殺処分が承認されたと、Pittigher(は述べた)。その日の間に、警察官は4匹のキツネと1匹のアライグマを殺処分したと、彼は述べた。キツネの脳は、現在、狂犬病の診断中であるとPittigherは述べた。

The strange, aggressive behavior of the animals could be caused by distemper, a virus which is not transferable to humans, Sloat said.

But every precaution has to be taken [Raccoons with distemper seldom behave in such an aggressive manner, but it cannot be ruled out without proper testing. – Mod.TG]. “I’ve got to watch every mammal in that area,” Sloat said. “We just have to be vigilant.”

動物たちの奇妙で攻撃的な行動は、ヒトに伝染しないウイルスのジステンパーにより起こる可能性がある、とSloatは述べる。しかし、あらゆる予防処置がはらわれるべきである(ジステンバーに感染したアライグマは、そのような攻撃的な態度はめったにしないが、適切な診断をせずにその可能性を排除することはありえない)。私はあの地域のすべての動物を観察し、我々は、まさに注意深くあるべきである。

Police are currently on the lookout for other suspicious animals. The chief is urging the public to report any suspected animals by calling the station at (973) 347-4533.

現在警察官は、他の疑わしい動物を探している。警察署長は人々に、どのような疑わしい動物でも、警察署の(973) 347-4533に電話連絡することを勧告する。

[Byline: Seth Augenstein]

Communicated by:

ProMED-mail

<promed@promedmail.org>

******

[2] Oral Rabies Vaccine

Date: 3 Sep 2013

Source: New Hampshire Public Radio [edited]

<http://nhpr.org/post/usda-airdrops-vanilla-flavored-rabies-vaccines-over-eastern-forests>

The United States Department of Agriculture is distributing vanilla flavored rabies vaccine packets from airplanes over New Hampshire. The packets will show up in Coos and Grafton counties as part of 5-state pilot study of a new rabies vaccine.

合衆国の農政部は、飛行機からのバニラ風味の狂犬病ワクチンパックをNew Hampshire全土に散布している。パックは、新しい狂犬病ワクチンの5州の予備的研究の一部として、CoosとGrafton郡で始めて披露されるであろう。

The vaccines are thrown from 500 feet from a small aircraft over rural areas and distributed by hand in towns. They’re vanilla flavored,which trials have shown to be a favorite flavor for critters.

ワクチンは500フィートの高さで小型飛行機から地方のエリアの全体に投下され、都市部では手渡しで配布される。バニラ風味があり、この試行ではそれらは動物の大好きな風味であることを示した。

“Vanilla seems to be working pretty effectively,” says project’s field coordinator Jordana Kirby, “but the other vaccine that we are using is a fishmeal based attractant, and that one also seems to be working pretty well.”

「バニラは見事効果的に機能しているように見える」と、事業の現場調整者のJordana Kirbyは述べ、「しかし、我々が現在使用しているワクチンは、魚肉を基本とした誘因物質であり、これも非常によく機能しているように見える。」

The goal of the program is 1st to keep rabies from spreading north into Canada by creating a swath of immunized animals along the northern extreme of the rabies virus’ range. If that goal is a success, eventually the USDA hopes to expand the area of immunized wildlife farther south.

計画の到達点は、狂犬病ウイルスの広がりの北限に沿って、免疫動物の帯をつくることによって、狂犬病が北へ伝播しカナダへ入ることを防ぐことが第一である。もし、この目標が達成されたなら、最終的にUSDAは、免疫した野生動物の地域のより南への広がりを望んでいる。

This is the 2nd year of the study of a vaccine — ONRAB — that is already widely used in Canada. The USDA has been distributing another vaccine using the same method since 1997.

これは、すでにカナダで広く用いられているONRABワクチン研究の2年目である。USDAは同様の手法を用いた他のワクチンを1997年より散布してきている。

Kirby says the vaccine baits are safe for pets, but if residents come across them and are worried that they will be eaten by dogs or toddlers, they can move them to areas more likely to contain raccoons and skunks.

ワクチンの餌はペットに対し安全である、しかし、もし住人がそれらに遭遇し、イヌや幼児が食べるかもしれないことを心配するなら、かれらはそれらをアライグマとスカンクをより含むであろう地域に移動することができるとKirbyは述べる

The New Hampshire Department of Health and Human Services has confirmed 25 cases of rabies so far in 2013, mostly in raccoons,skunks and foxes.

New Hampshireの保健福祉部門は、2013年のこれまでに、主に、アライグマ、スカンク、キツネの25の狂犬病事例を確認している。

Communicated by:

ProMED-mail

<promed@promedmail.org>

******

[3] Oral Rabies Vaccine

Date: 3 Sep 2013

Source: Maine Sunday Telegram [edited]

<http://www.pressherald.com/news/USDA-tests-wildlife-rabies-vaccine-in-five-states-.html>

The U.S. Department of Agriculture is tossing marshmallow-flavored plastic packets of rabies vaccine out of airplanes in northern New York and parts of Vermont, New Hampshire, Ohio and West Virginia.

合衆国の農政部は、NewYork北部、Vermontの一部、New Hampshire、OhioおよびWest Virginiaで、マシュマロ風味の狂犬病ワクチンプラスティックパックを、飛行機より投下している。

The work is part of a 3rd U.S. field trial of a vaccine to control rabies in raccoons, skunks and other wildlife. Biologists are evaluating the safety and immune effects of the vaccine. So far,they’ve found it effective in raccoons, coyotes and foxes, but it hasn’t proven effective in combating rabies in skunks.

本研究は、アライグマ、スカンクおよびその他野生動物における狂犬病制御ワクチンの第3次合衆国野外試験の一部である。生物学者はワクチンの安全性と免疫効果を評価している。これまでに、これがアライグマ、コヨーテ、キツネに効果があることがわかり、しかし、スカンクにおける狂犬病との戦いで効果があることは証明されていない。

The plastic blister packs are being distributed this month [September 2013] by airplane drop and by people on the ground. The olive green rectangular packets are a little bigger than a quarter.

今月(2013年9月)、プラスチックブリスターパックは、飛行機からの投下と、地上の人々によって提供されている。オリーブグリーンの長方形のパックは、25セント硬貨より少し大きいです。

The USDA says pets won’t be harmed if they find and eat a vaccine packet.

もし、ペットがワクチンパックを見つけて食べたとしても害はないとUSDAは述べる。

Communicated by:

ProMED-mail

<promed@promedmail.org>

[The 1st article does not tell us whether the woman who was bitten is receiving post exposure prophylaxis, but hopefully that is the case.

第一の記事は、我々に、噛まれた女性が曝露後予防を受けたかどうか知らせないが、適切に行っていることを期待している。

The oral rabies vaccine has worked well in the past in other regions of the country. The marshmallow flavor is a new one, and we hope it works well. – Mod.TG

経口狂犬病ワクチンは、過去のこの国の他の地域においてよく機能した。マシュマロ風味は新しいもので、それがよく機能することを我々は望んでいる。

PageTop